-
Ce document mettait particulièrement l'accent sur les efforts déployés au cours des cinq années précédentes en matière de diffusion de l'information sur ce sujet dans les écoles et dans l'ensemble de la société vietnamienne.
وتركز الاهتمام بشكل كبير، خلال السنوات الخمس الماضية، على نشر المعلومات عن المسائل الجنسانية في المدارس وعلى نطاق المجتمع بأكمله.
-
Cette contribution ne représente qu'une seule tranche d'une enveloppe collective de l'UE répartie sur cinq ans et s'élevant à 3,8 milliards de dollars, destinée en totalité à assister la reconstruction de l'Afghanistan.
وتمثل هذه المساهمة مجرد عنصر واحد في مجموعة أكبر حجما قدرها 3.8 بليون دولار يقدمها الاتحاد الأوروبي بشكل جماعي على مدى خمس سنوات، وكلها لدعم إعادة إعمار أفغانستان.
-
Par ailleurs, l'examen des rapports des États parties et des situations dans les États parties a lieu de façon périodique, en général tous les cinq ans, ce qui ne permet pas nécessairement d'identifier les problèmes à temps.
كما أن النظر في تقارير الدول الأطراف والأوضاع السائدة فيها يتم بشكل دوري، وغالباً كل خمس سنوات، وهو ما لا يفضي بالضرورة إلى تحديد القضايا في الوقت المناسب.
-
L'une des conséquences les plus tragiques de l'échec des efforts collectifs que nous avons déployés ces cinq dernières années pour protéger les civils pris dans les conflits armés est, comme le signale le rapport du Secrétaire général, que les femmes et les enfants ont continué d'endurer d'extraordinaires souffrances et violences.
إن أحد الجوانب الأكثر مأساوية لفشلنا في حماية المدنيين في الصراعات بشكل كاف خلال السنوات الخمس الماضية، كما أشار تقرير الأمين العام، هو أن النساء والأطفال ما زالوا يعانون بشكل استثنائي من العسر الشديد والعنف.
-
Les faits présentés par le Secrétaire général dans son rapport sont particulièrement alarmants : au cours des cinq dernières années, non seulement les civils ont continué d'être victimes de conflits armés, mais en outre, les attaques ciblées, les déplacements forcés de populations, les violences sexuelles, en particulier contre les femmes et les enfants, sont devenus certains des traits les plus troublants de ces conflits.
والحقائق التي يتضمنها تقرير الأمين العام مزعجة بشكل خاص. فأثناء السنوات الخمس الماضية لم يظل المدنيون عرضة لحصار الصراعات العنيفة فحسب، بل إن الهجمات الموجهة ضدهم والتشريد القسري والعنف الجنسي، لا سيما ضد النساء والأطفال، أصبحت بعض أكثر سمات هذه الصراعات مدعاة للقلق.
-
Ce qui est prévu dans le mandat du Rapporteur spécial pour ces exécutions extrajudiciaires a fortement évolué au cours des 25 dernières années, montrant comment le Rapporteur spécial est à la fois limité par le cadre normatif actuel et poussé par les besoins des victimes à étudier les possibilités d'action.
وقد تطور المنحى الذي سلكته الولاية تجاه حالات الإعدام التي تتم خارج نطاق القانون هذه، بشكل ملحوظ خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية، مما يبين كيف أن المقرر الخاص يكون في الوقت نفسه مقيدا بالإطار المعياري السائد ومدفوعاً باحتياجات الضحايا إلى النظر في الاحتمالات التي يطرحها.
-
M. Hafrad (Algérie) considère que la Sixième Commission doit poursuivre l'examen de l'application des dispositions de la Charte relatives à l'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions. Il regrette que le rapport rédigé par le groupe spécial d'experts n'ait pas été examiné de façon systématique, alors qu'il a paru il y a plus de cinq ans.
السيد عفرد (الجزائر): قال إنه يرى أن تواصل اللجنة السادسة النظر في تنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتأثرة بالجزاءات، وأعرب عن أسفه لأن التقرير الذي أعده فريق الخبراء الخاص لم يتم النظر فيه بشكل منتظم بعد مرور خمس سنوات على نشره.